Državna nagrada za literarne prevajalce

22. julija so na institutu Robert Musil celovške univerze že enajstič podelili državno nagrado za literarno prevajanje. Gre za eno izmed dveh državnih nagrad, ki jih podeljujejo izven Dunaja. Nagrajenca leta 2008 sta Karin Rausch in Branimir Živojinović.

Podelitev nagrade Translatio

Musilova hiša ("Musil-Haus") se predstavlja kot sečišče in stičišče najmanj treh kultur: slovenske, italijanske in avstrijske. Potemtakem ni slučaj, da bo zvezno kanclerstvo prav tu podelilo avstrijsko državno nagrado za prevajalce.

Translatio Preisvergabe (Bild ORF/Johannes Puch)
Drinka Gojković in sin Branimirja Živojinovića sta prevzela nagrado namesto pokojnega prevajalca. Desno na sliki nagrajenka Karin Rausch.

Translatio je edina državna nagrada, ki jo podelijo izven Dunaja, in sicer na nedeljo pred začetkom Dnevov nemške literature. Od leta 1985 sekcija zveznega kanclerstva za umetnost in medije namenja to nagrado v znesku 7.300 dvema kandidatoma.
Letos sta nagrado prejela Karin Rausch in Branimir Živojinović, uradna podelitev bo 22. junija v Musilovi hiši v Celovcu.

Robert Musil-Institut für Literaturforschung

 



Karin Rausch
se je rodila leta 1949 v kraju Duisburg-Hamborn in živi na Dunaju. Študij lingvistike in germanistike. Od leta 1975 do 1983 bivanje v Londonu, leta 1979 doktorat. DAAD lektorica na univerzah v Shangaju in New Delhiju.

Karin Rausch (Bild: privat)

Prevajanje gledaliških del za Elfriede Jelinek

Germanistka Karin Rausch velja tudi za izvedenko za anglo-indijske tekste. Posebno pri srcu ji je bil prevod Edwarda Upwarda "Reise and die Grenze" (Potovanje vse do meje). Med njena dela sodijo tudi prevodi dramskih del, npr. za Elfriede Jelinek.
Za verzijo, ki jo je pripravila za Elfriede Jelinek, je porabila veliko časa. "Z mojim prevodom je ona potem sestavila besedilo v verzih," je povedala nagrajenka.

Literarni prevodi (izbor):

  • Peter Kingsley: Die Traumfahrt des Parmenides (Sanjsko potovanje Parmenidesa).
  • Angelica Jacob: Die Spiegelung (Odsev).
  • Edward Upward: Reise an die Grenze (Potovanje vse do meje).
  • Altaf Tyrewala: Kein Gott in Sicht (Brez boga na obzorju).
  • Daniyal Mueenuddin, In Other Rooms, Other Wonders (v delu) (V drugih sobah, druga čudesa).

Prevodi gledaliških del (izbor)

  • Christopher Marlowe: Der Jude von Malta, (Žid z Malte) skupaj z E. Jelinek.
  • Oscar Wilde: Ernst ist das Leben, (Pomembno je biti Ernest, The Importance of Being Earnest), Prevod za Elfriede Jelinek.
  • Oscar Wilde, An Ideal Husband, (Idealni soprog), prevod za Elfriede Jelinek (v delu).

 

 


Branimir Živojinović (1930 - 2007) je bil profesor za germanistiko na univerzi v Beogradu. Izdajatelj pri srbski literarni zadrugi Srpska književna zadruga. Soustanovitelj Zveze literarnih prevajalcev Srbije. 

Prevodi iz nemščine, angleščine, francoščine in ruščine: Goethe, Shakespeare, Schiller, Novalis, Heine, Rilke, Nietzsche, Milton, Ljermontov, Baudelaire, Celan, Ahmatova, Kafka, Musil, Hesse, Mann, Canetti in mnogo drugih.

Številne nagrade in priznanja, med drugim red zaslug Zvezne republike Nemčije. Nagrada za literaturo in prevajanje mesta Beograd za Musilovo delo "Der Mann ohne Eigenschaften" (Mož brez posebnosti).


Branimir Živojinović (Bild: privat)

Literarni prevodi (izbor):

  • Rainer Maria Rilke: Pesmi.
  • Johann Wolfgang Goethe: Faust.
  • William Shakespeare: Drame.
  • Franz Kafka: Pripovedke.
  • Robert Musil: Der Mann ohne Eigenschaften (Mož brez posebnosti).